普通人需要每天喝牛奶吗(成年人还要每天喝牛奶吗)
605 2022-09-30 03:56:34
to violate heavenly principles against course of nature
按中文字面解析
1.逆天之"逆":悖逆;违反;抵触.(注:悖=>;违背;违返;冲突;矛盾)
2.逆天之"天":天理;正道;常理
3."逆天":在此有"逆天悖道"、"违天悖理"之意;亦即逆天理,悖正(常)道.
按中文含意理解
依程度轻重分成两类.
1.行为乖张,一意孤行,逆行倒施:违背社会俗尚的罪恶行径.(参以下英文翻译 a.与b.)
2.逞意妄为,残民以逞,伤天害理:行为违背天理,泯灭人性.(参以下英文翻译 c.与d.)
英文翻译
a.) to disobey the course of nature (以自然喻"真理")
b.) to breach virtuous conscience (以人之良知喻"真理")
c.) to offense God's will (神代表一切"真理")
d.) to violate heavenly principles against course of nature
(最完整,'violate' 和 'against' 两字把中文"违逆"诠释得很透了;说明"逆常规而违犯天理")
中华文化思想中"天理"、"正道"怎麽翻成英文呢?连中国人自己都很难用短短几句说得清楚,一般看到的大部份都按字面翻,好一点的翻出意义,但也是概括笼统地按前后句的语境来翻.按意义翻难度高,也容易惹争议,因为除了知识面的问题,还会有个人解读的问题,都会同时存在.在此以对中华文化影响较广、深的宋代理学(本体论、心性论、认知论)来解读"天理".以上仅供参考.
注意以上a.b.c.d.四句的动词,也依程度上分别使用不同的字眼.
如果觉得heavenly principles 太冗长的话,也可以用'God's will'替之
Orz这个词就比较复杂了,叫做失意体前躯,用法也很多,你把下面这个帖子看完就基本知道怎么用Orz这个词了。
^_^ =Orz=Orz=Orz=Orz=Orz=Orz=Orz=Orz=Orz=Orz=Orz=Orz=Orz= 这个符号叫失意体前屈 失意体前屈,原本指的是网路上流行的表情符号:_| ̄|○ 看起来像是一个人跪倒在地上,低着头,一副「天啊,你为何这样对我」的动作,虽然简单却很传神 在初期的时候,并没有人对这个符号起个名字,失意体前屈也是后来才出现的, 据说是某个餐厅的座垫上绣着这五个字,至於再之前又是谁想到的,就不可考了。 后来,又有人发现,用简单的三个英文字也可以表现这个动作,於是 orz 就开始流行了, 后来,更有 orz 的日志软体、日志网站! orz 真是魅力无法档啊 。
orz 各种失意体前屈的表示法 全形: _| ̄|○ ← 右向 ○| ̄|_ ← 左向 ○|_| ̄ ← 逆天 半形: STO ← 右向 OTZ ← 左向 OLS ← 左向逆天 ZJO ← 右向逆天 半形小写: sto ← 右向 orz ← 左向 ots ← 左向逆天 z_/o ← 右向逆天 迷你形: no ← 右向 on ← 左向 ou ← 左向逆天 uo ← 右向逆天 其他 orz 这是小孩。 OTZ 这是大人。
or2 这是屁股特别翘的。 Or2 这是头大身体小的翘屁股。
orZ 这是下半身肥大。 OTz 这是举重选手吧。
○rz 这是大头。 (=。
=) ●rz 这是黑人头先生。 Xrz 这是刚被爆头完。
6rz 这是魔人普乌。 On 这是婴儿。
crz 这是机车骑士。 囧rz 这是念ㄐㄩㄥˇ。
崮rz 这是囧国国王。 莔rz 这是囧国皇后。
商rz 这是戴斗笠的囧。 st冏 楼上的他老婆吗。
sto 换一边跪。 曾rz ←假面超人。
★rz ←武藤游戏。. 口rz ← 豆腐先生. __Drz ← 爆脑浆。
to violate heavenly principles against course of nature ========================================================================按中文字面解析1. 逆天之"逆": 悖逆;违反;抵触。
(注:悖=>违背;违返;冲突;矛盾)2. 逆天之"天": 天理;正道;常理3. "逆天":在此有"逆天悖道"、"违天悖理"之意;亦即逆天理,悖正(常)道。按中文含意理解依程度轻重分成两类。
1. 行为乖张,一意孤行,逆行倒施:违背社会俗尚的罪恶行径。(参以下英文翻译 a.与b.)2. 逞意妄为,残民以逞,伤天害理:行为违背天理,泯灭人性。
(参以下英文翻译 c.与d.)英文翻译a.) to disobey the course of nature (以自然喻"真理")b.) to breach virtuous conscience (以人之良知喻"真理")c.) to offense God's will (神代表一切"真理")d.) to violate heavenly principles against course of nature (最完整,'violate' 和 'against' 两字把中文"违逆"诠释得很透了;说明"逆常规而违犯天理")中华文化思想中"天理"、"正道"怎麽翻成英文呢?连中国人自己都很难用短短几句说得清楚,一般看到的大部份都按字面翻,好一点的翻出意义,但也是概括笼统地按前后句的语境来翻。按意义翻难度高,也容易惹争议,因为除了知识面的问题,还会有个人解读的问题,都会同时存在。
在此以对中华文化影响较广、深的宋代理学(本体论、心性论、认知论)来解读"天理"。以上仅供参考。
注意以上a.b.c.d.四句的动词,也依程度上分别使用不同的字眼。 如果觉得heavenly principles 太冗长的话,也可以用'God's will'替之。